O nakladatelství / Webové stránky – archiv rubrik / Autoři nakladatelství Petrov v zahraničí / Festival Tombées de la nuit ve francouzském Rennes (1. -6. 7. 2002) /
Výběr z básní Martina Reinera
Destin de Catherine DeneuveJan vit Catherine Deneuve et elle lui plut. Il épousa Pavla Hroncová, eut avec elle deux enfants, roula trop vite en voiture et s'écrasa contre un arbre. Pavla Hroncová, qui depuis son mariage portait le nom de Kubicová, se remaria. L'âge et les soucis lui ôtèrent de sa beauté et le gouffre entre elle et Catherine Deneuve s'élargit, mais Jan, qui aurait pu le mieux juger de cela, Jan était alors déjà passé dans l'éternité et Vojtech Patrik, le second mari de Pavla, n'avait jamais vu Catherine Deneuve, ou tout au moins ne se rendait-il pas compte qu'il la connaissait. Osud Catherine Deneuve Jan viděl Catherine Deneuve a líbila se mu. Vzal si Pavlu Hroncovou, měl s ní dvě děti, jel příliš rychle autem a rozbil se o strom. Pavla Hroncová, která se po svatbě jmenovala Kubicová, znovu se vdala. Věk a starosti jí ubíraly na kráse a propast mezi ní a Catherine Deneuve se zvětšila, ovšem Jan, který to mohl posoudit nejlépe, už byl tou dobou na věčnosti a Vojtěch Patrik, Pavlin druhý muž, Catherine Deneuve nikdy neviděl, nebo si alespoň neuvědomoval, že by ji znal. (Brno, 1987) Gondole D'anciens fiacres aux ressorts desserrés attendent sous les branches basses des châtaigniers. La brise ? Délicieuse. Tu es assise à longueur de ton ombre de la clôture en bois et un monsieur en haut-de-forme gris (mais c'est Skalnik, tu le connais bien) se penche paisiblement sur toi. "Je vous baise la main, et la cheville également." Skalnik Ignace indique quelque chose avec sa canne... Tu ne le vois toujours pas ; cela descend pourtant d'en haut, de Tivoli... Gondola Staré fiakry s povolenými péry postávají pod nízkými větvemi kaštanů. Povětří? Lahodné. Sedíš na délku vlastního stínu od dřevěného plotu a pán v šedém cylindru (to je ovšem Skalník, dobře jej znáš), se k tobě sklání. „Rukulíbám, a líbám též kotníček.“ Skalník Ignác ukazuje něco holí… Dosud to nevidíš; snáší se to však shora, od Tivoli… Pierre Sous le ciel il n'y a rien à faire. Sous le ciel, strictement considéré, tout est fini. D'Annunzio s‘est posé sur le gazon derrière l'arboretum. Kámen Pod oblohou není co dělat. Pod oblohou, přísně vzato, vše hotovo. D´Annunzio přistál na trávníku za arboretem. (Překlad do francouzštiny Petr Dytrt a Sylvain Tanquerel) ![]() ![]()
|