O nakladatelství / Webové stránky – archiv rubrik / Internet New Line/Webová rubrika Nezavedení /
Hana Chmelíková
Hana ChmelíkováNarozena 1979 v Praze. Končí studium českého a slovinského jazyka. Překládá ze slovinštiny (mezi jiným básně Klemena Piska - publikováno v Tvaru, Jurije Hudolina, spolupřekladatelka antologie slovinské krátké prozy). Její básně byly uveřejněny v Tvaru a na www.dobraadresa.cz. CODA Všechna kuřátka jsou mrtvá pole vyplivuje jejich kosti k hostině sjíždějí se hosti *** Na Rožniku v Lublani bijí zvony Ten umřel už ten váhá a ten se bojí do levé ruky vzít si nůž Pod kostnatými Alpami VARIACE PIPI (Františku Hrubínovi) Kuřátko je opět v poli, nožky brousí o výmoly a svůj krček tenoučký natahuje pro broučky. Mlsné pole chlupy šumí, zlaté vousy svázat umí nožku levou, ba i pravou, zrnka svítí, vábí, klamou – V poli žlutém, vysokém kapku krve vsákne zem. *** Z večera se nevysvlečeš provlhlá peřina lublaňské oblohy se lepí a páchne loňskou zimou Jen já nesu její vinu Já z koňského masa šíje nepoddajná POZDRAV SLOVINSKÉMU BÁSNÍKU Jdu tvými básněmi jak noční Lublaní, verš s ulicí se splétá, zatáčí, a tak se vracím na začátek řádku. Hlavu mám těžkou z metafor čpících vínem, semafor blýská svůj půlnoční rytmus, tiskařská čerň rozpíjí papír jak světla lamp požírají ostrůvky tmy. S hlavou (kdesi tři metry nade mnou), vzdušnou čarou, zkouším jít krokem jambickým, ale sklouznu u patníku do daktylu. Po několika cézurách se opět vydám po stopách nových motivů (mám panický strach z alexandrínu) a než konečně najdu klíč od svého volného verše, jsem na konci básně a zbyde jen ranní kocovina ze žárlivosti na slova, která jsi našel přede mnou, což je skutečnost, která se neodpouští. ZPÁTKY Na cestách chuchvalce havraních hnízd míjím. Vzpomínky trčící ve větvích let. Můj havran vzlét´ a v peří sníh. Vzpomínky v klubko svíjím kdo chtěl v nich číst při první od pasu dolů zkameněl při druhé na život si sáh *** Není už kam jít není na co se těšit není proto ani žádné proč Odpověď je: nic nic není a nic nebude Budou jen ukrutná rána sněné smrti jen prázdný šepot milenců kteří už páchnou rozkladem Kteří ve své idiotské nevědomosti neslyší jak jim zvoní hranu Předem je všechno odsouzeno k zániku, zetlení a vypálení Tvrdohlavě vrtíš hlavou a cpeš si pelyněk do úst nosu a očí Zásoby na zimu ti myši sežerou jablko bylo shnilé už v Ráji Sníš svojí ženu a děti Sousedé tě oběsí na háku na půdě a pak ti zapálí dům a zabijí psa Budeš spasen SÍLA LÁSKY Zakázal mi dívat se na něj svýma očima Musela jsem si nasadit jeho Nesměla jsem se ho dotýkat svýma rukama Donutil mě obléknout jeho Nechával má slova pomalu snášet se na koberec Přikryly je mé šaty Prohlíží si mě jak před ním stojím nahá a hledá na mně ostrůvky volnosti, aby je utopil svými slinami živá konzerva jeho mokrých snů *** Můj anděl žil vždycky rozmařilým životem a vůbec nejraději vyhledával hospodské rvačky a divoká sportovní klání a účastnil se jich s živočišnou radostí. Jeho entusiasmus se nemírnil s přicházejícím podzimem a často jej nacházeli polozmrzlého na lavičce, celého ulepeného od kubánského rumu z zatuchlých vršovických hospod. Nikomu nepřeji takhle po ránu jezdit pro svého anděla na záchytku, no kdyby si aspoň šaty složil večer do komínku Ale on byl vyhlášený bordelář a často ho museli šoupnout pod ledovou sprchu a celou cestu zpátky pak smrkal do potahů v autě. /uveřejněno 30.4.2003/ ![]() ![]()
|